脱サラ→韓国大学院へ!

社会人2年目・25歳女、この度脱サラして韓国大学院に進学します^^

本レビュー*初歩フリーランサー翻訳家日記(초보 프리랜서 번역가 일기)

 

とてもとても久々の更新💦

あっという間に1学期が終わって年末になってしまいました。。。

 

私の期末テストは2個で、一つはまだ提出していないんですが

事前に問題も分かっているし、締め切りに余裕があるのでブログ書いてます(さっさとやれ)

 

昨日図書館でこの本を借りました!

www.aladin.co.kr

 

 

『初歩フリーランサー翻訳家日記(초보 프리랜서 번역가 일기)』です!

 

私も翻訳学科で勉強している身なので、タイトルから惹かれたし

この本の著者様(日韓産業翻訳家)が実際に経験されたお話を元に

書かれたフィクションとのことで、借りてみました♪

 

基本的に主人公の駆け出し翻訳家とその方にアドバイスをしているベテラン翻訳家の2人しか登場人物がおらず、

メールベースの内容なので読みやすくて2日で全部読んでしまいました!

 

ざっくりとしたあらすじは、こんな感じです!

3年間働いた化粧品会社から解雇された主人公(日本へワーホリ経験1年、JLPT 1級、TOEICスコア850以外は特にスペックなし)が友人の助言で翻訳家を目指す

ブログで知り合った翻訳家歴5年のベテラン産業翻訳家にアドバイスを求める

何もわからない状態で活動を開始し、様々な壁にぶつかりながら翻訳家としてお仕事開始、一定の額稼げるようになるまで成長していく!

 

本当に0スタートで始めてるんで、毎度毎度ベテラン翻訳家さんに質問してアドバイスもらっているのはちょっとずるいんですが(笑)

私もこんな方に頼れたらいいのに~!って思いますが、そういう方に積極的に質問して、自分の力にしていくのも翻訳家としての営業力・素質なんだそうです。

私の下手な遠慮癖は業界ではいらないってことですなぁ~(関心)

 

 

この本、下記のような方に読んでほしいです!

◎言語問わず翻訳に興味がある方

◎翻訳家として活動するための方法が分からない方

◎翻訳家になりたい方

◎今翻訳のお仕事をされているけど、悩みがある方

絶対に何か得るものがあると思います☺

履歴書の書き方とか、仕事の探し方、翻訳ツールについての説明もありますし、

スランプの克服方法やPMさんとの関係づくりについても書いてありました☺

 

 

私も先輩翻訳家さんや、翻訳家志望の方とつながれたら良いなと思ったので

疎かにしていたブログやTwitterも更新頑張ろうと思います!

 

それでは~☆彡